¿Qué define en concreto el término shinie?

La especialista japonesa HIDAKA Kaori define shinie como aquel grabado japonés a color impreso entre la segunda mitad del periodo Edo (1615-1868) y los inicios del periodo Shôwa (1926-1989) para anunciar el fallecimiento de actores de teatro kabuki y honrar su memoria.

Podría definirse como un retrato funerario conmemorativo.

La palabra tsuizene (追善絵) o representación conmemorativa, comúnmente utilizada hasta la llegada del término shinie a mediados del siglo XIX, atestigua el hecho de que anteriormente también se producían impresiones de una sola hoja para su distribución como recuerdo de estas ocasiones consideradas relevantes.

A veces esta práctica llegó a extenderse para homenajear a otros artistas involucrados en las representaciones de teatro kabuki, tales como los recitadores o gidayū (義太夫).

Con el tiempo este tipo de grabados fueron tenidos en cuenta también para homenajear a quienes eran los responsables de los coloridos diseños de las estampas, y se conservan algunos tales como los de Utagawa Toyokuni, Utagawa Kuniyoshi, Utagawa Hiroshige o Utagawa Toyokuni III.

En el caso de los diseñadores quien solía realizarlo era una persona cercana, como su discípulo. El retrato de Hiroshige fue realizado por Utagawa Toyokuni III.

Este grabado presenta al actor en una iconografía típica del género shinie: en pie en el centro, vestido con colores azulados, violáceos y/o grises, rodeado de textos laudatorios o relacionados con la muerte. En este caso, los textos pertenecen a cinco personas diferentes.

Aparecen aquí algunos poemas de distintos autores japoneses:

独り行旅猶さむし秋の暮 - 訥子
Poema Nukada no Ookimi, que puede interpretarse como "Solo en mi viaje, siento la frialdad del otoño en el crepúsculo”.

後の世の座も☆らけり蓮の花 - 八代目
Poema que interpretamos como "El asiento para el futuro también está vacío, como las flores de loto”.

打出した音も無常や秋の鐘 - 薪水
En este caso el poema dice algo así como "Incluso el sonido del golpe de la campana de otoño es efímero”.

名残おし蓮の舞台へ旅出立 - しうか
Versos también de muerte: "Partiendo hacia el escenario de loto con nostalgia”.

葉を落る露は涙そ闇の竹 - 白猿
Por último: "El rocío cayendo de las hojas es como lágrimas en el oscuro bambú".

Biblioteca Complutense