Biyū suikoden 美勇水滸傳

[Belleza y valor en la novela Suikoden] en la colección de la Biblioteca UCM

Biju Suikoden, compuesta por 50 grabados chuban, realizados entre 1866 y 1867, supuso el primer éxito comercial de Tsukioka Yoshitoshi de la mano del editor Ōmiya Kyūjirō (Kiyūdō), [おおみや久次郎].

Son imágenes atrevidas y llenas de vida que muestran figuras en poses elegantes y de acción, con colores y detalles preciosistas. En muchas de las escenas aparecen criaturas sobrenaturales o mágicas. Algunos grabados presentaron, en las impresiones de mayor calidad, adornos de lujo, tales como relieves o bruñidos.

Contexto

Esta serie se enmarca en el periodo que discurre entre 1863 y 1871, años en los que su producción artística se centró en obras de temática histórica y militar con muchas ilustraciones de escenas violentas.

Son momentos realmente difíciles en el Japón del momento, cuando se producen numerosas revueltas y enfrentamientos como consecuencia de la gran crisis a la que se enfrenta el país a todos los niveles, especialmente política con la caída del régimen de los sogunes Tokugawa.

Inmediatamente después se editó Eimei nijūhasshūku [英名 二十八 衆句], «Veintiocho asesinatos famosos con versos» (1866-1868). La serie presenta 28 escenas de asesinatos históricos y ficticios, acompañadas de versos poéticos que reflejan la naturaleza dramática y a menudo sangrienta de los eventos.

Claves de lectura

 

La Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid cuenta con un total de 18 de estos grabados polícromos [nishikie] en formato chūban [24,4 x 17,9 cm]. Sabemos que estos grabados, por detalles que son analizados en los apartados siguientes, fueron impresos posteriormente, y habiendo localizado en la colección del Museum of Fine Arts, Boston, ejemplos de la edición original, nos ha parecido muy ilustrativo realizar una comparativa.

 

Kiso Komawakamaru Yoshinaka
[木曾駒若丸義仲]

Escena en la que el joven Kiso Yoshinaka lucha contra dos tengu en las montañas Kiso. El protagonista va vestido de caza con un protector de piernas de piel de oso, y un carcaj de flechas a la espalda.

Los tengu son criaturas aladas con características humanas y aviares. Algunas leyendas los describen como grandes maestros y conocedores de las artes del combate. En la antigüedad tenían pico, que posteriormente fue transformándose en las representaciones en una nariz muy larga. Son seres que tanto pueden aparecer como seres perturbadores y heraldos de la guerra, como espíritus protectores de bosques y montañas. Por habitar en estos lugares, se les ha asociado con la práctica ascética conocida como shugendō, de ahí que, como en esta ocasión, sean representados con tocados o vestimentas representativas de dichos practicantes, los yamabushi.

Curiosamente en la simplificación de la estampa ha desaparecido la legión de tengu que asomaban en la parte superior del fondo, como si de un ejército al que el héroe debiera enfrentarse, con lo que el dramatismo de la escena se acrecentaba.

Wadatsu Ryūtaro Masatatsu
[和田津龍王太郎正辰]

Lucha contra un dragón y un asaltante al mismo tiempo, ocurriendo el hecho con nocturnidad en las primeras copias, lo que añade dramatismo, frente a la uniformidad del color verde que sirvió posteriormente de fondo.

Contenido del texto:
Es un hombre de gran mérito, y se ha ganado el título de "Taro, el Rey Dragón" por sus virtudes.
[神悟頴敏群児と斎からず成長て后七雄を従へ乱臣賊子を亡し大功を現す人ミなその威徳に伏すおのずから龍王太郎の尊称あり]

Yume no Chokichi
[夢の蝶吉]

El samurái Yume no Chokichi intenta escapar del legendario Jiraiya por el tejado de la Puerta Sanmon del templo Kokubunji, situado a los pies del Monte Kurohime. Lleva sobre la armadura un colorido haori estampado con un tigre y grandes flores y con detalles bruñidos en los flecos negros de la tunica, en las primeras tiradas. El arma que porta es una kusarigama, originaria de Japón, compuesta por una hoz y una cadena, de entre uno y tres metros, que en tu extremo llevaba un peso de hierro o piedra. Era un buen arma contra lanzas y espadas.

Saga no Dairyo
[瑳峩の大領]

Famoso espadachín, célebre por partir por la mitad con su espada los pétalos de cerezo al caer.

Konjin Chōgorō
[金神長五郎]

El luchador Konjin Chogoro pelea con un demonio. Según la leyenda procedía de la provincia de Musashi y fue un luchador extremadamente fuerte que derrotó a Konjin, el Dios del Metal.

Inaba Taro Onikado
[稲葉太郎鬼門]

La escena tiene lugar en el monte Tsutsudo, en la antigua provincia de Shimosa, en la actual prefectura de Chiba. Este guerrero ha arrebatado el control de la zona a la banda de Kutsudo Wakanmaru, y atrincherado en un templo, debe defenderse del asalto de las fuerzas del samurái Imagawa Nakaaki [今川仲秋].

Oshima Tanzo
[大嶋丹藏]

El ladrón Oshima Tanzo arrodillado junto a un brasero. De nuevo la supresión de la noche en la escena resta dramatismo a la composición.

Toraōmaru
[虎王丸]

El ladrón protagonista va a lomos de un tigre, tora, animal del que lleva su nombre. Toraomaru hace un gesto con sus manos para ahuyentar las desgracias y exorcizar fantasmas, mientras sujeta un rollo, también mágico, entre sus labios.

Toriyama Shusaku Terutada
[鳥山秋作照忠]

Toriyama Shusaku Terutada capturando un faisán con un arco.

Contenido del texto:
Era un hombre de Toyogo Toriyama, el principal vasallo de la familia Kikuchi, y su lealtad no era menor que la de sus padres y no hay comparación con las muchas penurias que soportó para vengar la muerte de la princesa Wakana de Otomo.
「菊池家の重臣鳥山豊後の男にして忠義親に劣らず義によりてハ身命を鵞毛よりも軽んじ王家を睨ふ奸妃大友の若菜姫を討んと千辛万苦せしこと譬る物なし」

Inuta Kobungo Yasuyori
[犬田小攵吾悌順]

Inuta Kobungo Yasuyori derrotando a un jabalí.

De gran estatura y conducta silenciosa, es uno de los personajes de la novela de ficción Hakkenden [八犬伝], «Cuento de los ocho perros», inspirada en la obra literaria china Suikoden, escrita por Kyokutei Bakin a lo largo de veintiocho años (1814-1842). En esta novela en la que cada uno de los ocho personajes representa un valor, el de Inuta Kobungo Yasuyori es el de la hermandad.

Akamatsu Jutamaru Takanori y el fantasma de Yaehatahime
[八重機姫の亡霊, 赤松重太丸髙則]

Al célebre arquero Akamatsu Jutamaru Takanori se le aparece el fantasma de su hermana asesinada, la princesa Yaehata, mientras visita al príncipe Murota. Sentado encima de un guardia tirado en el suelo, escucha con interés cómo el espíritu le cuenta que ella y su padre fueron asesinados por dicho príncipe.

Yatsushiro, esposa de Hatchōtsubute Kiheiji
[八丁礫喜平治妻八代]

La esposa del lanzador de piedras Kiheiji, quién rescató a la princesa de su señor del ataque nocturno del enemigo. Se dice que cabalgó hacia la batalla embarazada, con su lobo de ataque Nokaze a su lado, que en esta obra es representado gruñendo junto a ella. Es un gran ejemplo de mujer samurái, onna bugeisha, si bien tiene un carácter legendario.

Shumitsu Kanja Yoshitaka
[須弥津冠者義髙]

El personaje principal se reconoce como rata en el reflejo del espejo. Su compañero de la derecha reacciona con asombro y horror al ver a la rata. Esta representación tiene que ver con la novela Raigōajarikaisoden publicada en 1808, en ella se narra cómo, Yoshitaka intenta vengar a su padre para cumplir con su deber filial, sirviéndose de unas palabras mágicas para emplear ratas en su empeño.

Fujinami Yukarinosuke
[藤波由縁之助]

Este personaje, al igual que otros tales como Jiraiya y Kosonsho, monta un animal mágico y protector. Su apreciación como héroe procede de sus habilidades mágicas, por esto aparece en el grabado leyendo un rollo de hechizos mágicos. Fue mago famoso, presumido y codicioso, que no dudó en usar sus poderes para su obtener lujo, mujeres y beneficios en general.

Miyamoto Musashi
[宮本武藏政名]

Fue un guerrero famoso por el uso de la espada que vivió entre 1584-1645. Es el autor del reconocido tratado sobre artes marciales titulado Go-rin no sho «El libro de los cinco anillos». En la imagen se le representa acuchillando a un murciélago gigante que sobrevuela por encima de una caja baja de madera con varitas haraigushi, varita de madera con papeles blancos plegados, utilizadas en los rituales de purificación sintoístas. Es un episodio sucedido en las montañas de Tambo. El cambio de colores empobrece el carácter dramático de la escena.

Ohara Takejiro Takematsu
[大原武二郎武松]

El protagonista somete a un demonio de agua durante su búsqueda de la joya que hace subir y bajar las mareas para devolvérsela a la princesa del mar, Otohime.

Takagi Umanosuke
[髙木午之助]

El protagonista, sentado en el suelo junto a una mesa se mantiene impasible ante la aparición del fantasma de un templo encantado y en ruinas, Fuwa Banzaemon. Su presencia en él tiene que ver con una prueba de valor. El tema está relacionado con un tríptico de Kuniyoshi publicado en 1852.

Contenido del texto:
Una noche, para poner a prueba sus mentes, fueron a un viejo templo y vieron un espectro.
「高木午之助名古屋山三不羽伴作此三人を森の三勇士と称す ある夜銘々の心をためし見んと古寺へゆきて妖怪を見しとぞ」

Oroshimaro
[大蛇丸]

Orochi significa "serpiente grande”. Este personaje aparece en el cuento popular japonés Jiraiya Gōketsu Monogatari, o «El cuento del galante Jiraiya», donde es el archienemigo del ninja Jiraiya. Si bien antes era uno de sus seguidores, la magia de las serpientes se apoderó de él, y llegó a poder convertirse en una serpiente gigante. La historia en tiempos de Yoshitoshi había sido adaptada en una novela por entregas (43 entregas, 1839-1868) y en un drama kabuki.

La leyenda sugiere que el "poder de la serpiente blanca" se encuentra en la legendaria cueva de Ryuchi y otorga al usuario poderes extraordinarios, como la inmortalidad, el robo de rostros y el cambio de forma.

En todos estos grabados apreciamos que en la versión posterior se pierde precisión en la aplicación de los detalles, pero sobre todo se advierte cómo este tipo de obra y su calidad se sujetaban a la ley de la oferta y la demanda. Y esto se hace evidente en cómo se simplifica la estampación para abaratar costes, o para suplir la demanda del momento. Así, se pierden los degradados que generan atmósferas y profundidad, que añaden sutilezas, la intensidad del negro se transforma prácticamente en un gris oscuro, y los colores más intensos siguen los cambios de la moda. Todo esto queda perfectamente ejemplificado en el grabado de Oroshimaro, en cuya estampación se pierde la profundidad de la cueva y el colorido de las aguas de la catarata es simplificado al máximo.